練習 18.2

課題文

ἀτυχίαι τοὺς ανθρώπους σωφρονεστέρους καθιστᾶσιν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
ἀτυχίαι ἀτυχία 女性名詞 複数/主格 不運
τοὺς 定冠詞 男性/複数/対格 ἀνθρώπους
にかかる
ἀνθρώπους ἄνθρωπος 男性名詞 複数/対格 人間
σωφρονεστέρους σώφρων 形容詞 男性/複数/対格/比較級 思慮分別のある
καθιστᾶσιν καθίστημι 動詞 三人称/複数/現在/
直説法/能動態
据える, ~にさせる

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

メモ

本課の学習項目はμι動詞の変化。 従って、καθίστᾶσινの形を正しく把握することが、本課題文の主旨と思われる。

καθίστημιという語の構成をみると、κατάἵστημιの合成語であることがわかる。 このとき1) κατάの末尾の母音が後続のἵστημιの語頭が母音である影響で落ちて、2) ἵστημιの語頭の気息が末尾母音の落ちたκαττに移ってθになっている。

ἵστημιは本来σίστημιであったと考えられている。 だとすると、語幹στηまたはσταは現在幹を作るために付加された重複であると考えられる。

P.22 §36にある能動態での人称語尾を見ると、-σιで終わる人称語尾は三人称/複数/本時称の-ᾱσι。 つまり本来はκαθιστάᾱσιであるが、幹末母音の人称語尾先頭母音であるᾱが母音融合して、καθιστᾶσιという形(前側のαにアクセントがあったので、曲アクセント)になっている。 したがって、この形はκαθίστημιの三人称/複数/現在/直説法/能動態。

語の成り立ちを考えると、この語はκατά(下に) + ἵστημι(立たせる)。 転じて「据える(set down)」。 更に転じて「~にさせる(make)」。 この「~にさせる」という意味を持つときは、二つの(dupl. = duplicate)対格(acc.= accusative)を要求(羅c. = cum, 英with)する。 (LSJ A.II.4参照) この要求された二つの対格がτοὺς ἀνθρώπουςσωφρονεστέρους

ἀτυχίαというのは、運(τύχη)がない(否定の接頭辞α)こと。

以上をまとめると、「ἀτυχία(複数)はἄνθρωποςたちをよりσώφρωνκαθίστημιする」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る