練習 17.2

課題文

ἡ μεγάλη πόλις ἐημία μεγάλη ἐστίν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
定冠詞 女性/単数/主格 πόλιςにかかる
μεγάλη μέγας 形容詞 女性/単数/主格 大きい
πόλις πόλις 女性名詞 単数/主格 ポリス, 都市国家
ἐρημία ἐρημία 女性名詞 単数/主格 孤独, 荒野
μεγάλη μέγας 形容詞 女性/単数/主格 大きい
ἐστίν εἰμί 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 ~である

脚注

特になし。

出典と翻訳

不詳。

ただし、Edited by Marinos Yeroulanos, A Dictionary of Classical Greek Qutations, I. B. Tauris, 2016には、ANONYMOUS(作者不明) 17として

ἐρημία μεγάλη ᾿στὶν ἡ Μεγάλη πόλις.

A large citiy is a large wilderness.
(Translated by Gavin Betts and Alan Henry (1989))
A great city is a great solitude.
(Translated by H. T. Riley (1872))
Comica Adespota, Fragment 211 (Kock) - 913 (K-A)

を挙げる。なおラテン語にも同様の趣意を持つ

magna civitas, magna solitudo.
大なる都市は大なる寂寥せきりょうなり
(田中秀央, 落合太郎 訳)

がある。

メモ

本課の主要な学習項目の一つが、形容詞μέγαςの変化。 女性/単数/主格の形の語がそれぞれπόλιςἐρημίαにかかっている。

主格の名詞が二つあり、動詞ἐστί(ν)があるので、「A=Bである」とする典型的なcopula文。 定冠詞がどちらにつくかだが、πόλιςを飛び越してἐρημίαにつくとは考え難い。 したがってπόλιςを主語に読んで、「πόλιςἐρημίαである」のような基本構造を持つとして読む。

出典と翻訳の項に引いた英訳を見てもわかる通り、ἐρημίαは「荒野」とも「孤独」とも解し得る。 それぞれの訳語を当てはめたときに、自分がどのように感じるか、そこからどのような解釈をし得るか、などを感じながら選べばよいと思われる。

以上をまとめると、「μέγαςπόλιςμέγαςἐρημίαである」が本課題文の文意と思われる。 定冠詞がつくと「~というもの」というニュアンスを持つことがあるので、「μέγαςπόλιςというものはμέγαςἐρημίαなのである」のように読んでもいいのかもしれない。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る