練習 17.1

課題文

ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
ἀνδρῶν ἀνήρ 男性名詞 複数/属格
γάρ γάρ 小辞 この語は変化しない すなわち
ἐπιφανῶν ἐπιφανής 形容詞 男性/複数/属格 著名な
πᾶσα πᾶς 形容詞 女性/単数/主格 すべての
γῆ γῆ (γαῖα) 女性名詞 単数/主格 大地
τάφος τάφος 中性名詞 単数/主格

脚注

特になし。

出典と翻訳

トゥーキューディデース, 2.43.3

43.1 ‘καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο· τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς τοὺς πολεμίους διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν, ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς πόλεως δύναμιν καθ᾽ ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς γιγνομένους αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι,ἐνθυμουμένους ὅτι τολμῶντες καὶ γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον αὐτῇ προϊέμενοι.

かくして彼らはアテナイにふさわしい勇士となった。 後に残された者が、危険のより少なきことを祈るのは当然である。 しかし戦列に立つや、大胆さにおいてこの勇士たちに劣る何物をも肯んじない覚悟が必要である。 国防の意義を説いて、周知の報国の論を纝述する者もいよう。 しかしその言葉だけに満足することなく、諸君は日ごとにアテナイの力を実際に体験し、それを心から愛するようにならねばならない。 そしてその力の偉大さを感じるたびに、それを獲得した勇者たちは戦陣の恥を知り、己れの勤めを心得て怯まなかったことを忘れてはなるまい。 さらに覚えておいて貰いたいことは、これらの勇士がアテナイにあたえた無類の宝とは、よし企てに破れようとも、なおかつアテナイに尽くそうとした心意気であったことだ。

43.2 κοινῇ γὰρ τὰ σώματα διδόντες ἰδίᾳ τὸν ἀγήρων ἔπαινον ἐλάμβανον καὶ τὸν τάφον ἐπισημότατον, οὐκ ἐν ᾧ κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἡ δόξα αὐτῶν παρὰ τῷ ἐντυχόντι αἰεὶ καὶ λόγου καὶ ἔργου καιρῷ αἰείμνηστος καταλείπεται.

なぜなら彼らは一身を公に捧げて、不滅の讃辞と光輝他に勝る墳墓を得たのだ。 しかも彼らは地下に埋もれてしまうことはない。 彼らの英名は永遠の記憶となり、事あるごとに人々の言動の上に留まるであろう。

43.3 ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται.

つまり大地はことごとく秀れし者の墓所となって、母国では墓石の碑文に顕わされるばかりでなく、無縁の地にも無形無言の記念碑として人の心に宿るからだ。

43.4 οὓς νῦν ὑμεῖς ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ᾽ ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους.

それゆえ諸君は彼らに劣らず、自由のないところ幸いはなく、勇気のないところには自由のありえないことを悟り、戦いの危険に右顧左眄してはならない。

43.5 οὐ γὰρ οἱ κακοπραγοῦντες δικαιότερον ἀφειδοῖεν ἂν τοῦ βίου, οἷς ἐλπὶς οὐκ ἔστιν ἀγαθοῦ, ἀλλ᾽ οἷς ἡ ἐναντία μεταβολὴ ἐν τῷ ζῆν ἔτι κινδυνεύεται καὶ ἐν οἷς μάλιστα μεγάλα τὰ διαφέροντα, ἤν τι πταίσωσιν.

望む幸いさえも持たない惨めな者が生命を捨ててまで何のために戦う必要があろうか。 幸運も過たば逆転して大きな変化を招く恐れがあればこそ、人は生命を賭して幸いを守ろうとするのだ。

43.6 ἀλγεινοτέρα γὰρ ἀνδρί γε φρόνημα ἔχοντι ἡ μετὰ τοῦ [ἐν τῷ] μαλακισθῆναι κάκωσις ἢ ὁ μετὰ ῥώμης καὶ κοινῆς ἐλπίδος ἅμα γιγνόμενος ἀναίσθητος θάνατος.

矜持ある者は臆して生恥をさらすより、母国に力を尽くし、希望に燃えつつ卒然として斃れるを好もしいとする。
(小西晴雄 訳)

トゥーキューディデース, 2.35から2.46まで続く、ペリクレースによる演説の一部。

メモ

この課の主題の一つが、πᾶςの変化であり、形が女性/単数/主格であることから、γῆを修飾している。 また、P.63, §86.2に書かれていることは、「あくまでも原則」であり、ここに書かれているπᾶσαは「見渡す限りの大地全体」つまり whole の意味で使われているであろうことが、文脈から推測される。 §86.2の説明通りならば、定冠詞がないので every の意味に解さなくてはならないハズではある。

文の基本構造は、ἐστίが省略されたcopula文であると解して、「γῆτάφοςである」というもの。 これにいろいろな語句が修飾語としてついてくることになる。

まとめると、「すなわち(γάρ)、γῆ全体(πᾶσα)がἐπιφανήςἀνήρたちのτάφοςなのである」くらいが本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る