練習 16.9

課題文

τακεῖς μὲν οἱ πόδες, θάττους δὲ οἱ ἄνεμοι, τάχιστος δὲ ὁ νοῦς.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
τακεῖς ταχύς 形容詞 男性/複数/主格 速い
μέν μέν 小辞 この語は変化しない μέν A … δέ B
一方でA … 他方でB
οἱ 定冠詞 男性/複数/主格 πόδεςにかかる
πόδες ποῦς 男性名詞 複数/主格
θάττους θάττων 形容詞 男性/複数/主格 ταχύςの比較級
δέ δέ 小辞 この語は変化しない μέν A … δέ B
一方でA … 他方でB
οἱ 定冠詞 男性/複数/主格 ἄνεμοιにかかる
ἄνεμοι ἄνεμος 男性名詞 複数/主格
τάχιστος ταχύς 形容詞 男性/複数/主格 ταχύςの最上級
δέ δέ 小辞 この語は変化しない μέν A … δέ B
一方でA … 他方でB
定冠詞 男性/単数/主格 νοῦςにかかる
νοῦς νοῦς 男性名詞 単数/主格 心, 理性

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。 但し、ターレースの断片(Fr. 128D-K)に

τάχιστον νοῦς· διὰ παντὸς γὰρ τρέχει.

最も速きものは知性(心)なり、あらゆるものを貫き走るがゆえに。
(加来彰俊 訳, ディオゲネース・ラーエルティオス, 『ギリシア哲学者列伝』, 1.1.35)

があるので、それを念頭に置いているのかもしれない。

メモ

本課の眼目の一つが-ύς, -εῖα, -ύ型形容詞の変化であるから、ταχύςの形を把握することが、本課題文の主旨であると思われる。

μένδέの対応は一つづつのことが多いが、ここでは原級, 比較級, 最上級のコントラストをつけるため、μέν一つに対してδέが二つある。 第13課P.51の表を見ればわかる通り、ταχύςに対してθάττωνは比較級、τάχιστοςは最上級。

θάττουςは一見すると男性/複数/対格のような語尾に見えるが、P.52のἡδίωνの変化表で別形が出ているのを見れば判るように、ここでは男性/複数/主格。 これは元来-οσ-で終わる別の語幹を持つθάττοσες(この形なら、第三変化の複数/主格っぽい)であったが、母音に挟まれたσが脱落し、隣接したοεが母音融合(P.54, §77)によってουとなるため。 つまり、θάττοσες > θάττοες > θάττους

何らかの理由で古い版のテキストを見ていると、この部分がθάττοιになっていることがあるが、これは間違い。 現在の版のように、θάττουςが正しい。

課題文そのものは難しいところはなく、「(両の)ποῦςταχύςである、とはいえ(δέ)、ἄνεμοςたちはもっとταχύςである、だが(δέ)、νοῦς(こそ)が最もταχύςである」くらいの内容が、その文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る