練習 16.7

⇒ 練習16.8

課題文

παιδείᾱ τοῖς μὲν εὐτυχέσι κόσμος ἐστί, τοῖς δὲ δυστυχέσι καταφυγή.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
παιδείᾱ παιδείᾱ 女性名詞 単数/主格 教育
τοῖς 定冠詞 男性/複数/与格 εὐτυχέσιにかかる
μὲν μέν 小辞 この語は変化しない μέν A … δέ B
一方でA … 他方でB
εὐτυχέσι εὐτυχής 形容詞 男性/複数/与格 幸運な
κόσμος κόσμος 男性名詞 単数/主格 宇宙, 世界, 秩序, 飾り
ἐστί εἰμί 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 ~である, 存在する
τοῖς 定冠詞 男性/複数/与格 δυστυχέσιにかかる
δὲ δέ 小辞 この語は変化しない μέν A … δέ B
一方でA … 他方でB
δυστυχέσι δυστυχής 形容詞 男性/複数/与格 不運な
καταφυγή καταφυγή 女性名詞 単数/主格 逃亡, 避難所

脚注

特になし。

出典と翻訳

不詳。

メモ

εὐτυχήςδυστυχήςἀληθήςと同様な変化をとり、その変化を学ぶことがこの課の大きなテーマの一つ。

定冠詞τοῖςは男性/中性で同形だが、ここでは男性とみてεὐτυχήςな人々にとっては、δυστυχήςな人々にとっては、と形容詞を名詞化していると考えるた方が意味が通りやすいように思われる。 このような与格の用法は、恐らくは「関係の与格」(SMYTH §1495参照)。

したがって、「παιδείᾱεὐτυχήςな人々にとってはκόσμοςである一方で、δυστυχήςな人々にとってはκαταφυγήである。」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る